mplayer

seal

Администраторы
Команда форума
The Movie Player

с его помощью наш MythTV будет проигровать все что можно ;)

MPlayer — это свободный медиаплеер. Программа работает на большинстве современных операционных систем, в частности MPlayer можно запустить на GNU/Linux, FreeBSD, NetBSD, OpenBSD, Apple Darwin, Mac OS X, BeOS, QNX, Solaris, Irix, HP-UX, AIX и других разновидностях UNIX; Microsoft Windows и Windows NT (откомпилирован при помощи MinGW или Cygwin); также есть порты для AmigaOS, AROS, DOS и MorphOS.

Форматы видео и аудио

MPlayer поддерживает многочисленные видео‐ и аудио‐форматы, такие как Audio CD, DVD, Video CD, мультимедиа‐файлы в формате AVI, ASF/WMV/WMA, QT/MOV/MP4, RealMedia, Ogg Vorbis, NUT, NSV, VIVO, FLI, NuppelVideo, yuv4mpeg, FILM (.cpk) формат, RoQ, PVA и Matroska, записанные с видеокодеками DivX, MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, Sorenson, WMV, RealVideo, x264 (реализация стандарта H.264) и аудио-кодеками MP3, Vorbis, RealAudio, AC3/A52 (Dolby Digital), AAC (MPEG-4 аудио), QuickTime, VIVO аудио и WMA, а также многими другими более‐менее распространёнными видео‐ и аудио‐кодеками. Также поддерживается потоковое воспроизведение через HTTP/FTP, RTP/RTSP, MMS/MMST, MPST, SDP; захват и запись(MEncoder) телевизионного сигнала.

Большинство аудио‐ и видео‐форматов поддерживаются родной для MPlayer свободной библиотекой libavcodec, использующей код проекта FFmpeg (этой библиотеки вполне достаточно для проигрывания DVD дисков и многих DivX файлов). Однако некоторые файлы в проприетарных форматах могут потребовать внешние DLL библиотеки, поддержка которых также предусмотрена.

Субтитры

MPlayer может отображать внешние субтитры 12 форматов (MicroDVD, SubRip, OGM, SubViewer, Sami, VPlayer, RT, SSA (а также ASS), AQTitle, JACOsub, PJS и свой собственный MPsub) и субтитры DVD (потоки SPU, VOBsub и Closed Captions), представленные в различных кодировках, в том числе в корейской и кириллической.

При добавлении в строку запуска MPlayer или в конфигурационный файл параметра «-ass», включается встроенный в новые версии MPlayer новый вывод субтитров, который полностью поддерживает дополнительные эффекты оформления SSA‐ и ASS‐субтитров (позиционирование, закрашивание цветом, повороты, анимация всего этого), что по словам многих людей работает уже даже лучше, чем аналогичный вывод при помощи системы вывода субтитров VobSub под Microsoft Windows (например, в MPlayer видео не начинает «тормозить» при некоторых анимациях субтитров).

Википедия

Дока на русском
 
Последнее редактирование:

seal

Администраторы
Команда форума
Русские субтитры в MPlayer

Достаточно скопировать любой TTF шрифт в ~/.mplayer/subfont.ttf,например:

$ cp /usr/local/lib/X11/fonts/msttcorefonts/verdana.ttf ~/. mplayer/subfont.ttf

и добавить в файл ~/.mplayer/config:

subcp=cp1251


Вариант 2 от Константина Мартынова:
~/.mplayer/config

font = /usr/X11R6/lib/X11/fonts/TTF/tahoma.ttf
subcp = "cp1251"
subfont-text-scale = "3"
subfont-blur = "8"
subfont-outline = "8"

задержка субтитров регулируется клавишами z/x.
кодировку субтитров можно задать при запуске ключем -subcp cp1251

Источник
 

seal

Администраторы
Команда форума
Смотрим аниме в Linux (MPlayer для анимешника)

Как известно, любой анимешник – немного ненормальный. Как, впрочем, любой отаку. Поэтому и данная статья немного странная. К аниме она имеет посредственное, но тем не менне довольно-таки прямое отношение.
Статья пригодится в первую очередь тем, кто недавно установил unix-like систему и еще не совсем понимает (или совсем не понимает), что и как делать, чтобы "оно" заработало. Также написанное может оказаться полезным и для профи – никогда не знаешь, где найдешь что-то новое. Если же вы являетесь счастливым обладателем Windows, то не спешите закрывть окно – в настоящее время существует mplayer под windows. Так что почти что всем будет полезно прочитать то, что написано ниже.
Так как я пользуюсь Линуксом, то под unix-like системой подразумеваю именно его. И хоть для Линукса есть довольно обширный список видео-плееров, на самом деле нормальных всего два. Это MPLayer и Xine. Xine обгоняет MPlayer тем, что имеет поддержку меню для DVD и... и на этом преимущества перед MPlayer заканчиваются. Смотреть видео с субтитрами в Ксин – занятие, понравящееся разве что мазохистам: шрифт маленький, всегда внизу экрана, сливается с фоном или хардсабом а все тэги (выражения, заключенные между < и >) будут беспардонно лезть на экран.
Исходя из вышесказанного вырисовывается следующая ситуация: аниме в unix-like системах можно (и нужно) смотреть только в MPlayer. Проблема заключается в том, что на первый взгляд им невозможно управлять, так как он не имеет графического интерфейса (на самом деле он уже есть, вызывается командой gmplayer. Но, все-таки гораздо удобнее без него.) Все манипуляции производятся с помощью клавиатуры (можно настроить и мышь). Но не так страшен mplayer. Как ни странно, к нему быстро привыкаешь и осваиваешься.

Итак, для начала важнейшие клавиши управления:
Esc / q – выход из программы (прежде чем начать что-то изучать, нужно всегда знать как это закрыть, нэ? ^_^)
Space / p – пауза. Отжимается при нажатии любой клавиши.
9 / 0 – уменьшить/увеличить громкость
стрелка вправо / влево – перемотать видео на 10 сек. вперед/назад
стрелка вверх / вниз – перемотать видео на 1 минуту вперед/назад
Page Up / Page Down – перемотать видео на 10 минут вперед/назад
f – на полный экран / обратно в обычный режим
o (англ. буква "o") – информативность. Можно скрыть все показания плеера, выводить только прошедшее время или прошедшее+полное время фильма

Теперь то, чем вам придется пользоваться не так часто:
m – выключить / включить звук
1-8 – калибровка яркости, осветленности, контраста и т.д.
+/- (на цифровой клавиатуре) – сместить аудио-видео синхронизацию. (Например, у меня в фильме "So Close" аудио отставало от видео где-то на пол-секунды. Естественно, это раздражало, да и терялся весь кайф от просмотра. Понажимав "-" до тех пор, пока звук не стал совпадать с видео, я смог нормально смотреть фильм.

Если у вас почему-то ничего не получается, проверьте, не включена ли "Caps Lock", или русская раскладка.

Перейдем к субтитрам.
Итак, вы, наверное, уже знаете, что субтитры лежащие в том же каталоге и имеющие такие же имена, как и видео, загружаются автоматически (т.е. если видео называется "Elfen Lied - [01].avi", то саб должен называться "Elfen Lied - [01].srt"). А что делать, если сабы находятся не в том же каталоге, где видео, или если их имена не совпадают? Очень просто: пишем "mplayer -sub путь_к_сабам/имя_субтитра имя_видео". Естественно, без кавычек.

Как подключать субтитры разобрались. Теперь о возможных проблемах. Если русский шрифт не отображается, то вам придется закинуть какой-нибудь кириллический шрифт в каталог "~/.mplayer/" ('~' означает "домашний каталог") и прописать его в файле "config" (который также лежит в ~/.mplayer/). Шрифт можно взять из %WINDIR%\Fonts – выбрать можно любой ttf; я остановился на Tahoma – легко читается. У меня шрифт прописывается такой строкой (тильду использовать нельзя):

font = "/root/.mplayer/subfont.ttf"

Как видно, пишется полный путь к шрифту и его имя. При этом помните, что маленькие и большие буквы различаются! (если лень подбирать шрифт – subfont.rar)
Если вы сидите не под рутом, то путь будет немного другим: вместо "/root" – "/home/your_name".

Вместо того, чтобы прописывать шрифт в файле config, можно прописать его прямо в командной строке: "mplayer -font /root/.mplayer/subfont.ttf". Вообще, любую опцию можно как дать командной строке, так и прописать в файле config. Отличие в том, что опция командной строки имеет более высокий приоритет, но ее нужно прописывать каждый раз. А то, что прописано в файле config – автоматически исполнятеся каждый раз при запуске плеера. И ещё: в ком.строке опция пишется как "-option XXX", а в файле – "option = XXX"

Следующей строкой в config'е будет определение кодировки (cp1251 или koi8-r, в зависимости от вашей локали). Если не указать, вместо русских букв будете изучать новый алыавит ~_^

subcp = "cp1251"

Вроде бы теперь все нормально: аниме играет, субтитры показываются... только что-то они маленькие и прозрачные, как рахилы. Или наоборот – субтитры громадные и занимают пол-экрана. Исправляется так:

subfont-text-scale = "3"
subfont-blur = "8"
subfont-outline = "8"

Первая строчка задает размер шрифта. Можете поэкспериментировать с числами. Но "3" – оптимальный. Сами убедитесь. Вместо subfont-text-scale = "3" можно также использовать subfont-autoscale = "1". Если хотите узнать, в чем отличия, введите в командной строке man mplayer – там можно найти не только ответ на вопрос, но и оооочень много интересных вещей ^_^
Вторая строка – показатель "размытия". Рекомендуется использовать с третьей строчкой. Просто сравните, как с ними, и как без.
Ну и третья – толщина обводных линий. Аналогично, используйте вместе со второй строчкой.
Для примера сравните верхнюю и нижнюю часть картинки:

beck_sm.jpg


Что и Как...
А что делать, если субтитры не совпадают по таймингу с вашим видео? Такие случаи лечатся следующими клавишами:
y – пролистать одну фразу вперед
g – пролистать одну фразу назад

Для точной временнОй подгонки субтитров используются клавиши Z и X.
z – сдвинуть фразу на 100ms назад
x – сдвинуть фразу на 100ms вперед

Возможность пролистывать и сдвигать фразы, не залезая при этом в настройки является очень удобной. Насколько мне известно, в Windows такой возможностью может похвастаться только один плеер – crystal player (в нем клавишами можно сдвигать сабы по времени). А чтобы тайминговать VobSub'ом (зелёная вывернутая стрелочка в панели инструментов, правая кнопка мыши → DirectVobSub → вкладка Timing → Subtitle Timing, millisec), надо быть или мазохистом (большинство пользователей) или провидцем, точно знающим, на сколько миллисекунд и куда сдвигать субтитры.

Также субтитры можно двигать по экрану вниз-вверх:
r – сдвинуть вверх
t – сдвинуть вниз
Очень удобно немного приподнять сабы, чтобы они в точности ложились на хардсаб и "перекрывали" его.

И еще несколько трюков:
b – отключить/показать субтитры
j – переключиться на следующие субтитры. Например, у вас есть ogm-файл, имеющий встроенные английские субтитры, а русские лежат отдельно (но в том же каталоге, и имеют такое-же имя, как и сам файл). Открыв этот ogm-файл в мплеере, вы может с помощью кнопки "j" легко переключаться между русскими и английскими сабами. А если надоест – то и вообще отключить их с помощью клавиши "b". То же относительно DVD, обычно имеющих сразу пять-шесть встроенных субтитров раных языков.

Что имеем, так сказать
По заявлениям разработчиков, на данный момент поддерживаются следующие форматы субтитров:
SRT, SSA, VobSub, OGM, CC (closed caption[скрытые титры]), MicroDVD, SubRip, SubViewer, Sami, VPlayer, RT, MPsub, AQTitle, JACOsub. Честно говоря, я большинства из них ни разу не видел, и даже не знаю, что они из себя представляют, но список внушает уважение.
Удивительно, но недавно при просмотре Beck'а столкнулся с субтитрами в формате XSS. MPlayer их ни в какую не играл, хотя по структуре они похожи на SSA/ASS формат. Пришлось открыть их в dsrt и пересохранить в SRT-формате. Вот такой не очень приятный сюрприз.

И еще один косяк – mplayer как бы "конвертирует" SSA/ASS субтитры в обычные SRT. Теряется цвет и позиционирование. Сильно восприятие это не ухудшает, в случае с неудачно подобранным цветом сабов, оно даже улучшается.
Также не поддерживаются теги <i>, <b> и т.д. Но отображается все нормально, на экран они не ползут (как в случае с Xine).

Вот мой пример рабочего и отконфигурированного файла config:
------START------
# Write your default config options here!
stop-xscreensaver = "yes" #кстати, тоже полезная опция. Рекомендую вкючить.
subcp = "cp1251"
font = "/root/.mplayer/subfont.ttf"
subfont-text-scale = "3"
subfont-blur = "8"
subfont-outline = "8"
-------END-------

С субтитрами, я думаю, покончено.

Любой нормальный (хм... уместно ли здесь слово "нормальный" ^_^) анимешник предпочитает смотреть аниме без голосового перевода. И правильно. Но что если кто-то успел постараться и сделать голосовой перевод? Есть вероятность, что оставлен "чистый" звук, т.е. без перевода. Для этого используется опция -aid X. Где X – номер аудио потока. Обычно 0, 1 или 2.

Двигаемся дальше. Если mplayer отказывается открывать видео или проигрывает его без звука, то следует установить кодеки. В одно время я очень долго искал ответ на вопрос: как их, собственно говоря, установить?! Ответ оказался прямо перед глазами. Но так как тема моих догадок "как ставить кодеки" вряд ли кому будет интересна, то сразу перейдем к делу.
Заходим в /usr/lib/win32/, если win32 не существует, создаем каталог с таким именем. Теперь сюда копируем кодеки и... ВСЁ! Установка на этом завершена! Просто, не так ли? Кстати, сюда же можно копировать и файлы кодеков из винды. Например, у меня в каком-то фильме не было звука. Mplayer ссылался на то, что не может найти кодек voxware. Недолго думая, я взял voxmsdec.ax из установочного комплекта, закинул в указанный каталог, и все заработало.

Ну и на предпоследок расскажу, как делать скриншоты посредством MPlayer'а и Иксов. По умолчанию mplayer выводит изображение через дрйвер xv. Хороший, быстрый дрйавер, никаких глюков, никаких претензий, но если поставить видео на паузу и сделать снимок экрана, то в итоге на том месте, где должно было быть изображение, получится синий экран. Если же выводить видео через драйвер x11, то можно ставить видео на паузу и спокойно делать скриншоты. Причем захватится не только видео, но и весь OSD (OnScreen Display), например текст субтитров. Минус x11 в том, что при разворачивании видео на весь экран, размер картинки не увеличивается, а просто по бокам добавляются черные полосы. Прописывается так:
-vo x11

Если вы прониклись всей гениальностью этого плеера, но у вас нет Linux'а – существует mplayer и для Windows, как я уже упоминал. Очень полезно иметь его под рукой – выручает во многих ситуациях. Качать отсюда. Сразу предупреждаю – версия не самая свежая. Новоиспеченные лежат на оффициальном сайте MPlayer. Кодеки к нему частенько бывают на дисках Xakep. Также их можно скачать из Интернета – от 2005.04.12 весят 9.3Mb. Страница загрузки – http://www.mplayerhq.hu/homepage/design7/dload.html
Официальный сайт MPlayer – http://www.mplayerhq.com/
Будут вопросы – пишите.

За сим откланиваюсь.

Источник
 
Сверху