Русская локализация АЗБокс.

Viraje

Супер-Модератор
Команда форума
Давайте переведем полностью на русский все не переведенные или криво переведенные пункты в прошивке.
Пишите пожалуйста где что не переведено. Или если есть готовый перевод, то кидайте архивом в аттач, передадим программерам.
 

chewbacca

Модератор "AzBox"
Команда форума
- Plug-ins - Плагины
- "родительский контроль" в Setup написан с маленькой буквы
- пересмотреть глаголы, некоторые стоят в неопределенной форме и неясно, что в данный момент включено или выключено. Например стендбай режим для винта. Я так и не понял на русском когда он включен, а когда нет.

Видел несколько конкретных ошибок в словах, но щас не помню где. Найду опять - напомню.
 

Viraje

Супер-Модератор
Команда форума


Ну а в самих плагинах наверное уже к софтовой локализации отношения не имеет?
Это то что бегло. Как увижу ещё, напишу.

Присоединяйтесь, что не увидит одит, заметит другой:)
 

AlexNL

Профи в Сат-ТВ
Browser- Интернет
Font Setup- Скины(?)
Sub audio language- Язык аудио 2
Date Style- Формат даты
Time Style- Формат времени
Timer Service- Режим таймера
Network Service- Сеть
SSHD-?
Scart Option- ?
Menu Transparency- Прозрачность меню
Продолжайте!
 

chewbacca

Модератор "AzBox"
Команда форума

Viraje

Супер-Модератор
Команда форума
Меню видеоплеера.


Убравление браузером


Меню в подразделе Фото
 

Viraje

Супер-Модератор
Команда форума
Скриншот


Электронный телегид.
 

Viraje

Супер-Модератор
Команда форума
Доступ по сети (уже придираюсь, извините:)
 

Viraje

Супер-Модератор
Команда форума

siant

Профи в Сат-ТВ
Не всё переводится - кнопки браузера, похоже так и останутся тоже на английском, и например сообщение о перемещеннии антены...У меня есть полный перевод, последней беты, где многое описанное исправлено. Меня каждый раз при удалении ТВ записей, после макировки их, каждый раз пугало отсутствие пробела - выглядит так
"1Записанный файл выбран. Хотите удалить " Два удаляемых -уже 23 :).Выложить?
 

allllex

Модератор
Команда форума
Русский языковый файл к версии 0.9.3877

Установка.
В телнете дать команду
mount -o remount,rw -t ext3 /dev/hda1 /MMP
После этого через FTP заменить папкув подвеске на папку в боксе по пути /DISK2/. При копировании согласиться на перезапись файлов. Права изменять не надо, при копировании сверху они не меняются в боксе.

Не все переводится. Например полностью отсутствует перевод вкладки Аудио в главном меню.
Для того, чтобы определить, можно ли перевести слово или фразу, надо перейти на другие языки и посмотреть, на каком языке выводится этот диалог. Если остался на английском, то не переведете. Этого диалога просто нет в языковых файлах.

Если вместо строки меню, например в закладке Сетевые сервисы вместо меню Сервер файлов видна дырка, то это значит в языковом файле неправильно записан английский стринг на это слово. Надо зайти в английский языковый файл и скопировать правильный стринг этого слова или выражения в национальный языковый файл.
 

Вложения

  • message.zip
    27 KB · Просмотры: 33

chewbacca

Модератор "AzBox"
Команда форума
Русский языковый файл к версии 0.9.3877

Не все переводится. Например полностью отсутствует перевод вкладки Аудио в главном меню.

Это хня полня, откровенная лажа программеров, забили на использование ресурсов. Надо их пинать. :d
 

allllex

Модератор
Команда форума
Согласен.
Если бы был полный хотя бы английский, то перевести можно все. А они все одинаковые. Хотя бы один толковый английский файл локализации сделали бы, и все. Дальше дело техники.
 

siant

Профи в Сат-ТВ
в VideoPlayerMsg.txt, в последних версиях, в конце добавились пунктики...
Ссылки очепятки принимаются?
 

allllex

Модератор
Команда форума
Ссылки очепятки принимаются?
Так файл есть, исправляйте и подвешивайте. И меняйте на свежий на этой же странице.
У меня не очень свободный доступ к аппарату, чтобы менюшки разглядывать. Команду в телнете надо дать один раз. Она работает до перезагрузки. А перезагружаться не надо, исправил надпись, загрузил файл по FTP, передернул меню и видишь свое исправление. Все очень просто. Только надписи все ищутся вслепую, затруднительно сразу размер подобрать да и само слово найти. Все открывается обыкновенным блокнотом. Только английский файл надо линукс-редактором открывать, чтобы иногда свериться с оригиналом, что имелось ввиду на самом деле.
 
Последнее редактирование:

sergik01

Профи в Сат-ТВ
Только английский файл надо линукс-редактором открывать, чтобы иногда свериться с оригиналом

Я FARом пользуюсь, чтоб не "наколоться" блокнотом.

Но не все фразы есть даже в английском дубляже. И найти их нет возможности. Я уже приводил пример, что не мог найти фразу " фиксед интелейсинг...". В разные файлы вписывал. Всё равно не подхватывает их ресивер. А это единственная фраза в меню на инглише, прям мозолит весь русский перевод, как бельмо.
 

allllex

Модератор
Команда форума
Чтобы фраза появилась и именно в нужном месте надо знать ссылку на это место из программы
Например вот эта ссылка #PLUGINS_NOPLUGINS говорит о том, что именно такая фраза, Нет доступных плагинов неважно на каком языке лежит в определенном месте программы. А вот эти ссылки проггерам лень качественно написать ко всем диалогам. Здесь мы бессильны. Софт закрытый.

А по поводу плагинов и аддонов, если серьезный писатель их пишет, то языковый файл добавляется непосредственно в плагин или аддон. В Азбоксе я таких не встречал, а в дриме очень много. Обычно папка называется locale и лежит в папке с плагином. Например вот так для Веб-интерфейса:

Там внутри надо создать русскую папку по аналогии и переводить английский языковый файл, только переназвать, что это русский.
 
Последнее редактирование:

Neman93

Профи в Сат-ТВ
Ну и какое состояние дел в плане локализации?

Все что можно было поправить я так понял уже поправлено alllexом?

По поводу кривой работы программеров...
Есть места где текст мультиязычный не предусмотрен, о них стоит сообщить на оф. сайте.

Я вот такие места до сих пор заметил

  • Fix Interlace on
  • Time seek
  • VFD time

Что еще можно добавить?
 
Последнее редактирование:

sergik01

Профи в Сат-ТВ
# Add to genre
# Add to country

Это в файле TVMsg.txt
Во всяком случаи у меня в меню переведено:"Добавить в Жанр" и "Добавить а Страны".

А про Fix Interlace on я с самого начала обсуждения писал, что нет этой фразы для перевода.
 
Последнее редактирование:
Сверху