да и автор Алекс написал что Азик у него не постоянный рес.
Именно так. У жены и детей практически в постоянном использовании. Иногда на выходные они уезжают в деревню. Вот тогда меняю версию и исправляю слишком заметные ляпы.
Я написал, как это делать.
У кого бокс "свой" могут заняться углубленным исправлением перевода. Это должен делать один, и чтобы не плодить дублей на каждом углу, надо публиковать и исправлять одному, а остальным выкладывать баги, где находятся и если трудно объяснить, то небольшой скрин с возможностью разворота. Человек исправляет и в том же посте, где выложен первый перевод постоянно его меняет и дописывает, что исправлено. Все в одном посте, а лучше создать шапку и только там на 1 странице менять файлы и писать, что исправлено.
Насчет грамматики, она от оригинального преводчика. Если смотреть только русские файлы, то непонятно, что вообще хотели сказать. Надо обязательно открыть английский перевод и только тогда тщательно править. Будет трудно с длиной диалога. Придется сокращать. Русская фраза всегда получается длиннее. Надо ориентироваться на количество английских букв и стараться не вылезать.
И еще. Не все диалоги переводчик может открыть, чтобы увидеть, и просмотреть вид и длину. Некоторые выскакивают при авариях, другие при другой конфигурации девайсов и т.д.